“翻译技术沙龙”第十三次活动详情与小结

本次活动在外研社大厦的第四会议室举行,共有近40人参加,其中包括来自北京大学、北京戏曲艺术学院、中科院、河北大学等大学的高校教师和研究员,来自北京大学、北京语言大学、中科院等高校的研究生、博士生,来自北京语智云帆、Transoo、上智瑞达等技术开发公司的代表,来自赛门铁克、太科石油等公司的企业代表,来自外研社的场地赞助方代表,还有其他众多语言服务行业的从业者和爱好者。

本次活动分为两个阶段:自由发言阶段和自由讨论阶段。

活动正式开始前,外研社的李鸿飞先生代表外研社向在座的与会人员致辞,欢迎大家到外研社参加此次活动。

自由发言阶段由北京语智云帆公司的总经理魏勇鹏主持,与会人员围绕典型译后编辑、机器翻译产品介绍及使用体验;译后编辑工作模式的效用分析;译后编辑工作模式的流程及注意事项;译后编辑所需的技术及工具支持;译后编辑所需的培训工作等五个议题进行自由发言。

典型译后编辑、机器翻译产品介绍及使用体验:

语智云帆公司的曲丽君女士为在场的与会人员分享了她使用谷歌译者工具包(GTT,Google Translator Toolkit)的使用体验,她提到GTT具有所见即所得的编辑器,除基本的编辑功能外,其对原文格式的保留较好,译员还可以在翻译过程中添加评论;GTT内嵌开放的评分系统,用户可以对译文进行打分;GTT可直接翻译维基百科等网站的网页;GTT支持上传和下载术语库、翻译记忆库;GTT具备多人协作和在线聊天功能。

随后,来自北京大学的杨德林同学补充了几点他对GTT的看法,他认为目前GTT支持的文件类型太少,文件大小有限制,无法导出双语对照文件等。

Transso公司的仝立铭先生和北京大学王华树老师就在线CAT工具如何进行服务器之间的共享,如何提高服务响应速度,CAT工具如何遵循统一的xliff标准发表了自己的观点。

译国译民公司的张琼心女士分享了他们在实际翻译工作中的工作流程,他们会首先对稿件进行译前处理,随后使用CAT工具进行翻译,翻译完成后进行译后编辑(她主要提到的是人工翻译后的译后编辑工作)。

Transoo公司的仝立铭先生随后介绍了他们正在开发的CAT工具的相关情况。

译后编辑工作模式的效用分析:

某著名跨国IT企业代表介绍了其使用Systran等系统进行机器翻译的经验,她提出在实际工作中,公司会为下级服务提供商给出机器翻译的结果,服务提供商会在机器翻译的基础上进行译后编辑。

随后,太科石油的吕经理提出了他们对CAT工具的基本需求,并指出他们目前遇到的最大问题是如何提高校对效率和质量的问题。

来自河北大学的张成智老师讲述了他使用谷歌翻译的感受,他认为谷歌翻译的结果会给他提供一些翻译的思路,帮助他组织语言,谷歌翻译会提示许多词汇的翻译结果,谷歌翻译能够节省翻译的时间。北京大学的杨德林同学补充道,谷歌翻译质量的高低同文件类型领域密切相关。

语智云帆公司的魏勇鹏介绍了一款名为PET的工具,该工具可用于对不同的机器翻译结果进行评测,功能包括记录译后编辑时间、键盘敲击记录、定制评分等。

译后编辑工作模式的流程及注意事项:

语智云帆公司的韩林涛介绍了一篇来自TAUS的文章:“MACHINE TRANSLATION POSTEDITING GUIDELINES”,该指南主要是帮助客户和服务提供商设定清晰的使用译后编辑器的期望。

来自中科院计算所的骆卫华先生和魏勇鹏补充了他们认为的译后编辑的基本要求。

译后编辑所需的技术及工具支持:

骆卫华先生介绍了客户对机器翻译结果的看法,他指出许多客户只是想利用机器翻译,而并不关心机器翻译如何工作;客户对机器翻译有不少负面评价,比如译文不可用,修改译文耗费时间等;他提出对机器翻译的需求需要进行仔细鉴定;最后他介绍了目前机器翻译的两种基本方法,基于规则的方法和基于统计的方法。

来自中科院的博士生刘汇丹补充了基于规则的机器翻译方法的相关问题,提出可以进行多引擎结合导出最佳译文。

魏勇鹏随后介绍他正在从事的技术开发工作,他首先讲解了领域语料库的加工方法,提出目前亟需建立专业知识库,建立实体之间的关系,确定相关标准;他提出需要将用户行为与机器翻译结果结合起来。

Transoo公司的唐义会先生提出了机器翻译后的内容再次被翻译的问题。

译后编辑所需的培训工作:

来自北京大学的高志军老师首先介绍北京大学语言信息工程系目前正在进行的相关培训工作,随后指出了统计方法和规则方法之中遇到的问题。

来自北京大学的王华树老师随后介绍了译后编辑的范畴问题,如什么是译后编辑,广义的和狭义的译后编辑分别是什么;他还介绍了译前译中译后编辑环境相关问题,如翻译编辑器的界面如何设计、界面的灵活性如何处理、术语和记忆库的选择问题、第三方资源的利用问题、如何更好得提高翻译效率等。

自由讨论阶段由北京大学的王华树老师主持。

中科院软件所的代表向与会人员介绍了他们正在研发的汉藏计算机辅助翻译系统。该系统主要结合政府相关的语料,具备基本的翻译编辑功能,支持句段的合并和拆分、术语添加、译文修改等,拥有定制化的输入法和词典。

随后,王华树老师通过一组精彩的幻灯片向与会人员介绍了目前主流的计算机辅助翻译工具的界面和特色。同时,他还根据自己的经验分析了未来一段时间计算机辅助翻译工具的发展趋势,如去格式化、可视化、语境化、网络协作式、开源、语音翻译、机器翻译和翻译记忆整合、工具多功能整合,以及云翻译等。

自由讨论阶段以及中途休息时间,与会的人员还根据今天讨论的话题和自身的工作经验进行了非常热烈的讨论。

最后,参与本次活动的部分人员在外研社大厦门前合影留念,本次活动正式结束。

请大家在新浪微博上多多关注@中文翻译技术沙龙、@一本词典。

此条目发表在机器翻译分类目录,贴了, , 标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注