“翻译技术沙龙”第十三次活动 ——计算机辅助翻译与译后编辑

计算机辅助翻译技术(CAT)现如今正如火如荼的发展着,随之而来的,人们也在考虑一个问题:“如何找到一个有效的方法来利用机器翻译提高翻译效率?”在语言服务行业,一种新的工作模式正在悄然兴起,这就是本次活动的主题——译后编辑。

译后编辑(post-editing,简称PE)是对机器翻译系统生成的译文进行的编辑操作。机器翻译比单纯的人工翻译速度要快得多,但是其仍有局限性——机器翻译出的译文质量还不能令人放心,特别在一些稍长的句子或结构稍复杂的句子等等。此时,译后编辑的必要性显得尤为重要,因为这是译文质量的保证。Post-editor既可以是指译后编辑的人,也可以是指译后编辑器。人工译校是提高翻译质量的根本手段,译后编辑器可有效提高人工译校的效率。

本期探讨话题:

· 如何通过CAT技术或工具提高翻译工作效率?

· 译后编辑在多大程度上可以提高翻译工作的效率?

· 如何让译后编辑器和人工译校对更高效的结合?

· 建立译后编辑工作模式需要哪些技术和工具?

· 现代语言技术中有哪些实用的译后编辑技术和工具?

· 什么样的工作流程可以最大限度保证译文质量并让译员更容易接受?

· 语言服务客户对译后编辑的期望是什么?如何满足这些期望?

 

欢迎大家来参加“中文翻译技术沙龙”第十三次活动!一切因有您的参与而精彩!

 

拟定:

时间:8月26日(周日)下午1400-1700
报名截止日期:8月23日(周四)23:59
地点:西三环北路19号外研社大厦
费用:免费

请报名人员将个人信息、联系方式发送至邮箱trantechsalon@gmail.com

此条目发表在自然语言处理分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注