翻译记忆产品小结

  翻译记忆产品思想很酷,它另辟蹊径,不是直接翻译,而是先利用已有的劳动成果,所以其商品化做得最好。前段时间的集中阅读了一些国内外关于翻译记忆的介绍文章,有关翻译记忆产品,简要总结如下:
  国外:
   1. Trados:四面受敌,领军市场。(www.trados.com)
   2. Dejavu:翻译业的发电厂。(www.atril.com)
   3. Wordfast:机译的一小引擎。(http://www.wordfast.net)
   4. Transit:搞错方向的巨人。
  国内:
   1. 雅信;
   2. 华健;

注:原创文章,转载请注明出处“我爱自然语言处理”:www.52nlp.cn

本文链接地址:
http://www.52nlp.cn/translation-memory-products-summary/

相关文章:

  1. 第十二届机器翻译峰会后续
  2. 自然语言处理与计算语言学书籍汇总之五:机器翻译
  3. 第十二届机器翻译峰会和NIST2009机器翻译评测研讨会简介1
  4. 自然语言处理公司巡礼三:Inxight
  5. Moses中模型训练的并行化问题
  6. 统计机器翻译中的几篇经典文献
  7. 机器翻译的八大挑战
  8. Moses基本框架
  9. 机器翻译的“前世今生”——机器翻译工作室成立
  10. 诗歌翻译与统计机器翻译

此条目发表在 机器翻译 分类目录,贴了 , , , , , , 标签。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

*

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>